В ДЕНЬ УЧИТЕЛЯ. СПРАВЕДЛИВОСТИ ВЕРНЫЙ СЛУГА
-
В этом году 165-лет со дня рождения Кязима Мечиева, он родился раньше альплагеря "Безенги" на 100 лет... 5 октября в День Учителя в Кабардино-Балкарии проводятся памятные и творческие мероприятия. Прикоснемся к биографии поэта, к поэтическим строкам, к переводам отдельных стихотворений.
Кязим Мечиев - мудрец, основоположник балкарской литературы. Поэт родился в 1859 году в ауле Шики Хуламо-Безенгиевского ущелья (Терская область Российской империи) в семье кузнеца Бекки. Ребёнок был хромой от рождения. Там, где по горскому обычаю мальчика с семи лет обучали владеть конём, стрелять из ружья, быть смелым и проворным, где военное воспитание имело огромное значение, такой «ущерб» не мог не ранить детскую душу. Однако он же во многом и определил выбор жизненного пути. Бекки отдал сына на обучение местному эфенди. Через три года Кязим поступил в Ласкенское медресе, среднюю духовную школу. После её окончания он вернулся в отчий дом. Оставаясь помощником отцу в кузнице, он не хуже местного эфенди толкует, написанные на арабском языке, суры Корана, ведёт духовные беседы со знаменитым безенгийским учёным эфенди Бёзюланы Чепеллеу. Под его руководством изучает персидский язык, знакомится с философскими трудами Аль-Беруни и даже напишет трактат «Поучения о чистоте человеческого тела и духа». В библиотеке наставника Кязим найдёт книги великих восточных поэтов, а вскоре и сам начнёт писать стихи на родном языке, записывая их буквами арабского алфавита.
В 1903 году жители аула Шики снарядят благочестивого сына кузнеца Бекки в его первое паломничество (хадж) к святыням Ислама, в Мекку.
В преклонном возрасте в 1910 году Кязим вновь отправится в Мекку с чёткой целью углубить свои знания и, по возможности, пополнить свою библиотеку.
Октябрьскую революцию поэт встретит почти 60-летним стариком, а 85-летним старцем отправится в изгнание вместе со своим народом. Умер Кязим Мечиев в 1945 году в Талды-Курганской области Казахстана. В 1999 году благодарные земляки поэта смогли перевезли его останки в Нальчик и предать их родной земле.
МОЯ СТАРАЯ САКЛЯ
Ты, старая сакля, немало
Мне счастья и горя дала.
От вьюги меня охраняла,
Зимой не жалела тепла.
Звенела ты свадебным пиром,
О мертвых рыдала не раз.
Встречала приятелей с миром,
Врагов принимала подчас.
Надежды, восторги, досады
Ты честно делила со мной.
В ненастные дни, в снегопады
Была для меня ты броней.
Дожди подбирались вплотную,
И ливни войсками текли,
Но крышу твою земляную
Они победить не могли.
Огонь очага наблюдая,
Я думал о жизни своей.
Здесь, в сакле, подруга седая
Растила моих сыновей.
Здесь, в сакле, обрел я опору,
Здесь думы окрепли мои,
Здесь в самую трудную пору
Я хлеб добывал для семьи.
Я здесь бормотал свои строки
В тепле твоего очага.
Кто б ни был он - близкий, далекий, -
Ты гостю была дорога.
Здесь песни я складывал смело,
Приверженность к правде храня.
Ты, сакля, тепла не жалела,
Тепла и огня для меня.
Кязим Мечиев, 1916 год.
Перевод с балкарского языка Семёна Липкина - русского и советского поэта, участника Великой Отечественной войны, литературного переводчика произведений восточных языков.
ХОРОШЕЕ СЛОВО
Хорошее слово под ветром не гнётся,
Хорошее слово в огне не горит,
Хорошее слово добром отзовётся,
Хорошее слово ножом не срубить.
Хорошее слово - твой спутник по жизни,
Надежда и пламя, что греет в пути.
Мужчина не станет бросаться словами,
Он знает им цену, идёт впереди.
Хорошее слово - для смелых дорога,
Народ поднимает на подвиг в боях.
Хорошее слово - для слабых опора,
Призыв, чтобы скинуть оковы и страх.
Хорошее слово беды не боится,
Невзгоды и бури всегда нипочём,
А если с врагами придётся сразиться -
Спасёт и поддержит, и дело с концом.
И люди, и годы уходят, стареют,
И пули кончают свой бешеный бег,
Лишь слово хорошее время не тронет,
И силу его не забудешь вовек.
Хорошее слово - и песня, и сказка,
Хорошее слово - и счастье, и смех,
Хорошее слово - твой свет у порога,
Хорошее слово - твой мир и успех.
Хорошее слово - рассвет после ночи,
Защита от боли, от горестной доли.
Хорошее слово - улыбка друзей,
Журчащий на поле волшебный ручей.
Хорошее слово - твой праздничный день,
Зацвёл, распустилась на радость сирень.
Хорошее слово - на поясе меч,
Сберечь от несчастий, забота и честь.
Хорошее слово - подспорье в пути,
Забудешь усталость, легко с ним идти.
Лучина в кромешной ночной темноте,
Напиток прохладный в пустынной жаре.
Хорошее слово - слово Кязима!
Вечно люби его, с чувством храня,
Только достойные словом и делом
Знают, как дорого в сердце оно.
Кязим Мечиев, 1905 год.
Перевел Алий Анаев - директор альплагеря "Безенги".
ТРУЖЕНИКУ
Умный трудится не уставая,
Ничего не делает глупец.
Что сказать о сущности лентяя?
Я скажу: лентяй - живой мертвец.
Радостно живется работящим,
Лодырям тоскливо жить везде.
Наше счастье станет настоящим,
Если мы найдем его в труде.
Без труда и сердце не на месте,
И чурека нету на столе.
Без труда прожить - прожить без чести,
Лишним оказаться на земле.
Жалок лодырь, словно пес бездомный,
Хоть порою он одет в шелка.
У жены лентяя жребий темный.
А у матери его - тоска.
Трудолюбье землю озаряет,
Свет и разум жизни - честный труд,
Лодыря повсюду презирают,
Труженику почесть воздают.
Кязим Мечиев, 1910 год.
Перевод с балкарского языка Семёна Липкина - русского и советского поэта, участника Великой Отечественной войны, литературного переводчика произведений восточных языков.
ИШАКУ С НАТЁРТОЙ СЕДЛОМ СПИНОЙ
Праведна сила ишачья,
Да грешно молоко, говорят.
Тебя запрягут, бедолагу,
И тут же стегнуть норовят!
Обойтись без тебя не могут
В хозяйстве горцы никак.
Но говорят про плохого:
«Плох человек, как ишак».
Нет камней на дорогах горных,
Где б ступить ты копытцем не смог,
Где бы ты не прошёл, наверно,
Нет в ущельях таких дорог.
Как же ты терпелив, бедняга!
До чего ж твой хозяин плох!
Если б он тебя не изранил,
Род бы, что ли, его иссох!
И печален ты, лопоухий,
Претерпевший душевную сушь,
Ты ведь тоже, хлебнувшая горя,
Одна из несчастных душ.
Стих мой твоих ранений,
Конечно же, не исцелит.
Но всё ж, тебе сострадая,
Кязим с тобой говорит.
Пусть языка не знаешь,
Чтоб речи мои понять.
Хочу хоть сердечным словом
Тебе облегчение дать.
Кязим Мечиев, 1912 год
Перевел Георгий Куликов - журналист, литературовед и поэт, кавалер Золотой Есенинской медали.
ПЕСНЯ ОХОТНИКОВ
Заметелены тропы в горах,
Леденеют усы, став грубей.
Абсаты* не зарежет нам путь,
Мы с орлами поспорим. Хей!
Если тень орла легла на тропу,
Значит ждёт нас удача на ней.
Не страшась над ущельем идти,
Мы с пути не своротим. Хей!
Круторогих мы туров найдём,
Позабудьте усталость скорей!
Если даже лавины сойдут,
Мы пред ними не струсим. Хей!
Дома дети и жёны нас ждут.
Да вернёмся с добычей своей!
Не сердца, а усы наши – лёд.
Скользких круч не боимся мы. Хей!
Да, трудны и коварны пути,
И под снегом там сотни смертей.
Пусть погибшему сложат песнь,
Чем, как трус, он вернётся. Хей!
Вот и тень орла коснулась тропы,
Значит ждёт нас удача. Смелей!
Если даже лавины сойдут,
Мы пред ними не струсим. Хей!
Кязим Мечиев, 1918 год
Перевел Георгий Куликов - журналист, литературовед и поэт, кавалер Золотой Есенинской медали.
*Бог леса и зверей
СПРАВЕДЛИВОСТЬ
Как скала из алмаза, тверда
Справедливость, и с ней несогласным
Её крепь не сломить никогда –
Даже смерти она неподвластна!
Чем похвалитесь, баи, бии?
Что хоромы у вас золотые?
Не помогут мошны вам тугие:
Все уйдём мы в миры иные!
Справедливость же, нет, не умрёт,
Ни огонь ей не страшен, ни лёд.
Её меч ни один не берёт,
И кинжал от неё не спасёт!
Побеждала она силачей,
Презирала она палачей.
И под гнётом тюремных цепей
Никогда не боялась царей.
Так сказал вам Кязим хромой.
Пока смерть не пришла за мной,
Был и буду я каждой строкой
Справедливости верным слугой!
Кязим Мечиев, 1912 год
Перевел Георгий Куликов - журналист, литературовед и поэт, кавалер Золотой Есенинской медали.
ЗАВЕЩАНИЕ
Вот завещание мое и заповедь моя.
К народу обращаюсь я, надежды не тая:
Невыдержанность - нам не друг, так помни же о том,
Когда разрушена судьба, когда потерян дом.
Да, горе наше велико - ведь наш очаг потух,
Но ныне тверже, чем всегда, пускай пребудет дух!
Я буду это повторять, твердить все дни подряд.
Пока мне деревянного коня не снарядят.
Я много прожил на земле и видел много бед,
И потому я навсегда сказал насилью: нет!
Уже так скоро навсегда я сгину, Божий раб.
По телу слабость разлилась, недужен я и слаб.
Теперь я стар, но вот опять тоскою обуян -
В изгнанье, в ссылке нахожусь среди односельчан.
Аллах! Прошу сегодня я всего лишь об одном:
Терпения народу дай, чтоб вновь обрел свой дом.
Когда иссякнет та вода, что суждено испить,
Я потеряю голос свой - порвется с миром нить.
Почуяв смерть мою, мой пес завоет, заскулит -
И деревянного коня народ мне снарядит.
Я знаю: скоро я уйду навеки в мир иной,
Пока же я еще живой, услышьте голос мой:
Не озлобляйтесь на страну, страна здесь ни при чем,
Что на чужбине, вдалеке от родины живем!
Ведь лишь на скачках узнаёшь, чего твой стоит конь.
Кого, скажите мне, не жгло страданье, как огонь?
Крепитесь, чтобы жизнь прожить, держась на высоте,
Трудитесь, не жалея сил, чтоб не плестись в хвосте.
Вы много бед перенесли на горестном веку,
Вы знали униженья боль и голода тоску,
Вы пропадали среди льдов и проливали кровь,
Но, все на свете одолев, всегда вставали вновь.
Пусть в очагах родных огонь уже бессчетно гас,
Пусть бури и лавины с гор домов лишали вас,
Народ всегда народом был, пребудет он живым.
Внемлите же теперь тому, что говорит Кязим:
Изгнанья бремя тяжело, теперь оно опять
На наши плечи возлегло, чтоб вновь нас испытать.
Коль сможем вынести его, то честь нам и хвала,
А если нет - то лишь позор, бесчестье и хула!
В единстве - сила, только с ним мы обретем свой дом.
Народ мой, я прошу тебя не забывать о том.
Нам стойкими пристало быть - прошу тебя, пойми,
Что и в несчастье надо быть достойными людьми!
Кязим Мечиев. 1944 год.
Перевод с балкарского языка Семёна Липкина - русского и советского поэта, участника Великой Отечественной войны, литературного переводчика произведений восточных языков.
- - -
Повествование составлено по материалам книги Георгия Куликова "Тайная забота" (М.: "Триумф", 2015).
Фотография: Кязим Мечиев. Автор рисунка, карандаш: Ася Анаева.